Dime comenta: If my memory is still sharp, it is wrong to start a sentence using infinitive – TO – am I right? If I want to say tasks I did previously, in Portuguese I’d say things like: sugerir, corrigir, consertar, prestar suporte,etc. So what’s the best way to say this?
Dime, sua pergunta é bem interessante e muitas vezes nos confundimos
quando vamos escrever em inglês ao usar a forma com to ou com –ing no início da
frase. Antigamente usávamos o “to” no início da frase, mas esse uso era mais
formal e hoje em dia só aparece em literatura e textos mais elaborados e
filosóficos em inglês. Vou dar um exemplo:
- To err is human, to forgive divine. (Errar
é humano, perdoar é divino.)
Hoje em dia é mais comum iniciar uma frase com a palavra “it” e colocar
o “to + verbo” depois:
- It’s easy to make mistakes. (É fácil cometer erros.)
- It was impossible to explain what I meant. (Era
impossível explicar o que eu quis dizer.)
No inglês atual é mais comum usarmos o verbo com –ing (gerund) no
início de frases pois ele mostra algo mais prático e real, diferente do uso com
o to. Veja alguns exemplos traduzidos.
- Making mistakes is easy. (Cometer erros é fácil.)
- Explaining what I meant was impossible.
(Explicar o que eu quis dizer era impossível.)
- Selling insurance is a pretty boring job.
(Vender seguro é um emprego muito chato.)
Preste
atenção! Não existe regra que indique o uso de um ou outro, mas recomenda-se
usar a forma com -ing.
Um outro caso é começar a frase com o to para indicar uma intenção, um
propósito. Nesse caso o to é traduzido por “para” e vem da locução in order to
(a fim de, para).
- To speak English fluently you need to study a lot. (Para
falar inglês fluentemente, você precisa estudar muito.)
- To go to Campinas you’d better take that road. (Para ir a Campinas é melhor você ir por aquela estrada.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.